Episode 21 of Re:Creators ends with a rather nicely typeset message to the viwer, in Japanese and Latin:
Mundum divit factum, atque pulchre.
That’s some unusual Latin. I wonder how they translated it? Can I do better?
Google Translate1 and Yandex Translate both support Latin output, but their results don’t match the screencap. Bing doesn’t support Latin at the time of writing2.
Note that Google and Yandex have nearly identical outputs after accounting for Latin’s order-independent grammar, and it’s a reasonable-looking solution.
Lets look more directly at the vocabulary being used:
Mundus / mundum is a direct translation of「世界」. Using a Latin dictionary as reference, we see that mundus is in the nominative case, and mundum is in the accusative case. In English, we use word order to make this distinction – “The mundus is …”, “… around the mundum”. In「世界は」, the joshi「は」has semantics similar to English’s “Regarding the …”. So we should use the nominative case: mundus.
dives is an adjective, being used here as a translation for「豊か」. divit isn’t a Latin word, or at least not one I can find in any dictionary. Are we done with this part? Not quite – dives means wealthy3, but「豊か」has the slightly different meaning of plentiful, abundant, or bountiful. Wiktionary suggests copia or abundantia would be more fitting.
We now have enough to attempt a literal translation:
Mundus est copiosum ac pulchrum.
The world is bountiful and beautiful.
But we can do better! The original text appears to be using grammatical forms from Classical Japanese. To a native reader it would seem slightly poetic or literary, the feeling of which we can reproduce in Latin and English by adjusting the vocabulary and word order. Amazon’s English subtitles translated this as “The world is full of abundance and beauty”. As a native speaker I don’t know how to name the “X is Y” -> “X is full of Y” pattern, but it does seem to add a certain poetic feeling.
First, lets review the use of atque / ac. To me, those words seem more suited for “I went to the store to buy eggs ac milk”. Latin has a ‑que suffix, which is a conjunctive that appended to words to imply they go together and are somehow related. The world’s beauty is beacause it is abundant, so ‑que may be a good fit here.
To convert the adjective pulcher into a noun, we need to add the ‑tudo suffix – more specifically, the accusative case ‑tudinem. While we’re at it, lets use abundantia (accusative: abundantiam) instead of copia to match Amazon.
Putting these adjustments together, we arrive at this translation:
Mundus abundantiam plenus est pulchritudinemque.
The world is full of abundance and beauty.
I don’t like how long this Latin is. Romans valued brevity, so lets step back a bit toward our first translation. By using the verb abundat and our adjective pulchrum we can trim out almost half of it. I’m using et for this one instead of ‑que to resemble Horace’s “dulce et decorum est …”5, and moving mudus est to the end:
Abundat et pulchrum mundus est.
The world is abundant and beautiful.
This looks reasonable. I’m content with it.
If you’ve somehow made it to the end of this page and thought “I want to read another eight hundred pages of this”, find a copy of Le Ton beau de Marot by Hofstadter.